marcinmilkowski.pl
Przekład tekstów informatycznych na język polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis treści
Przekład tekstów informatycznych na język polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje tłumacza
Odbiorca i rodzaj tłumaczenia
Proces tłumaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. Żargon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojęzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie się
Poprawna polszczyzna. Zbędne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materiały teoretyczne
Słowniki dla tłumaczy
A praktycznie...
Dosłownie nie znaczy dobrze

Ważna jest także interpunkcja i ortografia. Żeby poprawić błędy ortograficzne, wystarczy posłużyć się słownikiem ortograficznym. Co do interpunkcji, to najczęstsze błędy dotyczą nie tylko przecinków, lecz zwłaszcza apostrofów i dywizów stosowanych w odniesieniu do terminów obcojęzycznych. Przypomnijmy zasady rządzące stawianiem tych znaków.

Apostrofy umieszcza się po słowie obcojęzycznym, kończącym się na głoskę niemą (nie wymawia się jej), które zostało odmienione zgodnie z polską deklinacją. Przykład: Royce'a (nie Roycea, ani Royce-a).

W wypadku skrótowców (akronimów) zawsze dodaje się myślnik, jeżeli słowo odmieniono wedle polskich reguł. Przykład: DOS-ie (a nie DOSie, ani DOS'ie).

Reguły polskiej interpunkcji są bardzo skomplikowane i na domiar złego mieszają się w nich dwie ogólne zasady: stawianie przecinka tam, gdzie w wymowie wypada oddech, oraz kładzenie go tam, gdzie wymaga tego składnia zdania. Może pora na jakieś uproszczenie reguł - to jednak nie moja rola, a językoznawców. Jako skromny użytkownik języka i redaktor postanowiłem podsumować parę podstawowych interpunkcyjnych różnic między językiem polskim a angielskim. Oto i moja krótka ściągawka.

W języku angielskim Przykład lub reguła W języku polskim Przykład lub reguła
.) Kropka na końcu zdania przed nawiasem. ). Kropka na końcu zdania zawsze za nawiasem (w starych słownikach ortograficznych jest inna reguła, ale obecnie obowiązuje nowa).
.5 Numer przypisu po kropce, przecinku, średniku. 5. Numer przypisu zawsze przed kropką (przecinkiem, średnikiem).
and Czasem stawia się przecinek. i Prawie nigdy nie stawia się przecinka (wyjątkiem jest wyrażenie typu "Widziałem i to, i tamto").
because Nie zawsze stawia się przecinek. ponieważ Zawsze stawia się przecinek.
but Nie zawsze stawia się przecinek. ale Zawsze stawia się przecinek przed "ale".
Lista punktowana, numerowana Bez znaków interpunkcyjnych Lista punktowana, numerowana Z przecinkami na końcu wiersza (lub średnikami, jeśli elementy listy są z przecinkami), jeśli lista jest częścią dłuższego zdania.
or Czasem stawia się przecinek. lub Prawie nigdy nie stawia się przecinka.
such as "Programs such as Macromedia Dreamweaver" taki jak lub taki x, jak "Programy takie jak Macromedia Dreamweaver" lub "Takie programy, jak Macromedia Dreamweaver" (dwa różne miejsca przecinków!)
to Brak przecinka (Open the cover to remove any dust...) aby Zawsze kładzie się przecinek ("Otwórz pokrywę, aby usunąć ewentualny kurz...").
which Nie zawsze stawia się przecinek. który, jaki Zawsze stawia się przecinek, a zdanie wtrącone oddziela dwoma przecinkami ("Jan, który zjadł kurę, wpadł w szał").
SMSes Skrótowce odmienia się, dopisując końcówkę. SMS-y Dopisuje się myślnik przed końcówką przypadka zależnego.



 
wstecz